štvrtok, 22 januára, 2026
HomePodnikanieÚradný preklad ako právne záväzný dokument: Definícia a jeho náležitosti

Úradný preklad ako právne záväzný dokument: Definícia a jeho náležitosti

Pokiaľ rozbiehate biznis za hranicami alebo hľadáte novú pracovnú výzvu v cudzine, skôr či neskôr narazíte na papierovačky. Či už ide o banku, nového šéfa alebo úrady, bežný preklad oficiálnych dokumentov im stačiť nebude. Budú od vás chcieť dokument, ktorý má skutočnú právnu váhu, preto sa v takejto situácii nezaobídete bez úradného (súdneho) prekladu.

Úradný preklad a jeho definícia

Či už hľadáte úradný, súdny alebo overený preklad, vždy ide o to isté, teda o dokument s oficiálnou, okrúhlou pečiatkou. Vyhotoviť ho nemôže len tak hocikto, má ho v rukách prekladateľ zapísaný v zozname vedenom Ministerstvom spravodlivosti SR. Nie je to len o správnych slovíčkach. Prekladateľ sa pod text podpíše a svojou pečiatkou garantuje, že preložený dokument je na 100 % zhodný s originálom, a to do poslednej bodky.

Chyby v preklade môžu viesť k zamietnutiu žiadosti, zdržaniu projektu alebo k finančným stratám. Práve preto má úradný preklad vyššiu hodnotu než bežný preklad. Vybaviť ho môžete napríklad tu: https://www.uradnepreklady.com/

Ako vyzerá úradný preklad

Úradný preklad má presne stanovenú podobu. Jednotlivé časti sú zviazané trikolórou vo farbách slovenského štátneho znaku, aby bola zabezpečená ich neporušiteľnosť a jednoznačná identifikácia.

Súčasťou úradného prekladu je tzv. košieľka, ktorá obsahuje základné identifikačné údaje – meno a adresu objednávateľa, údaje o úradnom prekladateľovi, názov dokumentu, počet strán a počet vyhotovení. Nasleduje zdrojový dokument, teda originál listiny alebo jej notársky overená kópia (v niektorých prípadoch postačuje aj voľná kópia, podľa požiadaviek inštitúcie).

Na originálny dokument nadväzuje vyhotovený preklad, ktorý musí presne a verne zachytiť obsah originálu vrátane pečiatok či doložiek. Záver tvorí prekladateľská doložka s vyhlásením o zhode s originálom, registračným číslom prekladateľa, dátumom vyhotovenia, podpisom a okrúhlou pečiatkou. Práve touto doložkou prekladateľ preberá právnu zodpovednosť za správnosť prekladu.

Kedy ho budete ako podnikateľ potrebovať

Vo sfére podnikania a expanzie do zahraničia má úradný preklad významné miesto. Ak zakladáte firmu alebo pobočku v zahraničí, budete potrebovať úradne preložené dokumenty, ako je výpis z obchodného registra, spoločenská zmluva či účtovná závierka. Pri práci v zahraničí sa zas bežne vyžaduje úradný preklad výpisu z registra trestov, diplomu alebo potvrdení o vzdelaní. Rovnako dôležité sú úradné preklady obchodných dokumentov pri rokovaniach so zahraničnými partnermi, bankami či investormi. Presnosť tu nie je len otázkou profesionality, ale aj právnej istoty.

Súdny preklad je nástroj, ktorý otvára dvere k podnikaniu, práci či štúdiu doma aj v zahraničí a zároveň je zárukou, že dokumenty budú brané vážne.

Zdroj foto: Krakenimages.com / Adobestock.com

Pridajte komentár

Please enter your comment!
Please enter your name here