utorok, 14 októbra, 2025
HomePodnikanieKeď aj malá chyba stojí veľa: Preklady finančných výkazov v medzinárodnom biznise

Keď aj malá chyba stojí veľa: Preklady finančných výkazov v medzinárodnom biznise

V dnešnej globálnej ekonomike firmy bežne obchodujú, investujú či spolupracujú naprieč kontinentmi. No spolu s rastúcimi príležitosťami prichádza aj väčšia zodpovednosť a viac povinností, vrátane presných prekladov finančných výkazov. Aj malá nepresnosť totiž môže mať veľké následky.

Čo sú to preklady finančných výkazov?

Preklad finančných výkazov nie je len o preklade slov. Je to precízny prenos čísel, významu a kontextu do iného jazyka tak, aby sa nič nestratilo ani nezmenilo. Prekladateľ musí rozumieť nielen jazyku, ale aj účtovníctvu, legislatíve a medzinárodným finančným štandardom. Každá suma, každá poznámka pod čiarou, každý údaj v tabuľke má svoj význam a ak sa v preklade skreslí, môže to mať reálne dôsledky.

Pri medzinárodných transakciách či rozširovaní firmy do zahraničia sa prekladajú najmä:

  • Súvaha – ukazuje majetok, záväzky a kapitál spoločnosti.
  • Výkaz ziskov a strát – poskytuje prehľad o príjmoch a nákladoch.
  • Výkaz peňažných tokov (cash flow) – sleduje pohyb hotovosti a likviditu.
  • Poznámky k účtovnej závierke – vysvetľujú detaily, ktoré často rozhodujú o interpretácii čísel.
  • Výročné správy a audítorské správy – zdieľajú sa s investormi, bankami či regulačnými orgánmi.

Tieto dokumenty sa často predkladajú zahraničným partnerom, bankám, daňovým úradom alebo pri fúziách a akvizíciách. Bez úradného prekladu (tzv. súdneho) ich mnohé inštitúcie neakceptujú.

Keď chyba v preklade stojí milióny

Predstavte si situáciu, keď sa v preklade finančného výkazu nesprávne preloží jeden odborný termín, napríklad sa zamení pojem označujúci výnos s pojmom pre zisk. Na prvý pohľad ide o drobný detail, no v praxi môže takáto chyba zásadne ovplyvniť vnímanie finančnej situácie spoločnosti. Investor alebo obchodný partner môže získať mylný dojem o výkonnosti firmy, čo vedie k strate dôvery alebo zmareniu obchodnej príležitosti.

Podobné nedorozumenia sa už v minulosti vyskytli aj vo veľkých medzinárodných spoločnostiach, keď nepresne preložené účtovné pojmy viedli k otázkam zo strany regulačných orgánov či dokonca k finančným sankciám.

Kde si dať vypracovať úradné preklady v Bratislave

Ak potrebujete vybaviť úradný preklad v Bratislave, najistejšou voľbou je obrátiť sa na profesionálnu prekladateľskú agentúru so skúsenými úradnými prekladateľmi zapísanými v zozname Ministerstva spravodlivosti SR. Jednou z nich je napríklad Illyria, ktorá sídli na Metodovej 7 v Bratislave, priamo oproti hlavnému vchodu OC Central.

Agentúra zabezpečuje súdne preklady dokumentov, ako sú rodné listy, diplomy, výpisy z obchodného registra a mnohé ďalšie, a to v súlade so všetkými zákonnými požiadavkami vrátane prekladateľskej doložky, okrúhlej pečiatky a viazania trikolórou. Takýto preklad má právnu silu originálu a je uznávaný aj v zahraničí.

Výhodou je, že preklad si môžete objednať aj online. Stačí dokumenty naskenovať alebo odfotiť a poslať e-mailom. Po obdržaní súborov vám bude pripravená cenová ponuka a termín dodania. Cenu ovplyvňuje rozsah textu, jazyková kombinácia, odbornosť aj požadovaná rýchlosť spracovania.

Ak však potrebujete, aby bol preklad fyzicky zviazaný s originálom, odporúča sa osobná návšteva agentúry. Illyria ponúka rýchle, spoľahlivé a odborne spracované úradné preklady, vďaka ktorým vybavíte všetky administratívne záležitosti doma aj v zahraničí bez zbytočných komplikácií.

Zdroj foto: utah51 / Adobestock.com

Predchádzajúci článok

Pridajte komentár

Please enter your comment!
Please enter your name here